Автохтонные языки — это хранилище древних знаний, мифов и традиций,
многие из которых погибли вместе с обществом аборигенов, разрушенном колонистами.
Сейчас установили, что эти языки обладают сложнейшей структурой как грамматической,
так и социальной, со множеством нюансов и табу, отражающих развитые системы
кровного родства в племенах аборигенов. Сегодня богатство этих языков,
хоть с запозданием, но все же получает признание среди специалистов, и
предпринимаются попытки остановить их исчезновение. Двуязычное образование
может открыть новые перспективы для автохтонных языков и культуры, которые
еще сохранились.
Австралийский абориген с традиционной раскраской кожи. На сегодняшний
день 66 % коренного населения Австралии живет в городах, и существует реальная
опасность, что их веками устоявшийся образ жизни и уникальные языки будут
утеряны.
Процесс освоения аборигенами Австралии продолжался минимум 50000 лет.
Ко времени первых контактов местного населения с европейскими переселенцами,
которые приходятся на 1788 год, в Австралии существовало около 700 различных
племен, живущих на всей территории континента, каждое из которых говорило
на своем собственном местном диалекте. Эти диалекты можно объединить приблизительно
в 250 языков, не являющихся взаимно понятными для их носителей. Аборигенам
Австралии традиционно было свойственно многоязычие, большая часть взрослого
населения знала не менее трех языков. Браки между членами различных племен
означали, что родители ребенка, родившегося от такого брака, будут скорее
всего говорить дома на разных языках (но будут понимать друг друга), а
его бабушки и дедушки, тети и дяди будут владеть рядом других языков. Такое
языковое богатство приводило к широкому распространению среди населения
многоязычия. Кроме того, каждый язык имел целый ряд различных регистров
общения, слова или выражения, специально предназначенные для произнесения
в разных ситуациях и при общении с разными людьми.
По приблизительным подсчетам в 1788 году коренное население Австралии
составляло 500 000 — 1 млн. человек. Они занимались охотой и собирательством
и одновременно со сменой времен года меняли места обитания, чтобы максимально
использовать уникальную окружающую среду, в которой они жили. Контакты
с европейцами привели к тому, что местное население Австралии стало очень
быстро исчезать. Коренные жители материка были изгнаны со своих исконных
земель, а большая часть населения была вырезана европейцами, умерла от
завезенных из Европы болезней — инфлюэнцы и оспы, — к которым у австралийцев
не бьшо врожденного иммунитета, или же погибла вместе с уничтожением среды
обитания и средств, необходимых аборигенам для существования. Тех, кто
выжил, переселяли в миссии или в государственные поселения, а их традиционную
культуру и язык запрещали. Во многих зонах Австралии, особенно на юго-востоке
и юго-западе материка, которые были освоены раньше всего, местные жители
прекратили передавать из поколения в поколение свою родную культуру, в
том числе и язык, и огромный запас знаний был навсегда утерян. В некоторых
ареалах автохтонных языков больше не существует или почти не существует,
хотя в других районах (главным образом, в центральной и северной части
материка) на них продолжают разговаривать и использовать в качестве основного
средства общения, в связи с чем были разработаны специальные программы
двуязычного образования. В некоторых регионах Австралии на автохтонных
языках сейчас можно услышать теле- и радиопередачи, и встретить публикации
на разных языках.
Раньше считалось, что группа не-пама-нюнга языков, занимающая северо-западные
районы Австралии, включает в себя двадцать два совершенно разных языка
(имеющих столько же общего, сколько у английского и китайского или суахили).
Истинная природа родства между ними пока еще не найдена, как и ответ на
вопрос, почему все-таки между этими языками существует столько различий.
Коренные жители острова Тасмания подверглись жестоким притеснениям со
стороны британских властей и почти полностью были уничтожены. Информация
о многочисленных языках Тасмании носит фрагментарный характер, однако очевидно,
что они не были генетически связаны с языками Австралии. В зоне пролива
Торреса, расположенного между Австралией и Новой Гвинеей, говорят на двух
неродственных автохтонных языках. Со времени начала колонизации материка,
в качестве средства общения между различными группами населения, контакты
между которыми стали довольно тесными, получили развитие новые языки —
так называемые "пиджины" и "креольские языки". Эти новые языки получили
развитие в северной части Австралии, и для некоторых детей стали играть
роль первых языков.
Исконные языки Австралии обладают развитой грамматической системой,
которая кажется англо-говорящим людям чрезвычайно сложной. Слова имеют
большое количество флексий, зависящих от функций слов в предложении, при
развитых системах суффиксации и префиксации, в которых значения слов изменяются
путем присоединения многочисленных аффиксов к основам. Иногда это приводит
к весьма длинным и сложным образованиям, как, например, слово из языка
диери (Южная Австралия)
wakarripipalumayi,
"вы двое сломайте это
для меня"
(wakarri
означает "сломанный",
pi—
"причина",
ра—
"для
моей пользы",
lи —
"вы двое" и
mayi —
"порядок"). Порядок
слов в предложении крайне свободный, с его помощью можно передать тончайшие
оттенки значений.
Традиционно у аборигенов было развито устное творчество — красочные
и сложные по своей структуре мифы, предания и народные песни, которые устно
передавались из поколения в поколение. До появления на материке европейцев
у аборигенов не было средств, которыми они могли бы записывать свои языки;
европейцами были разработаны системы письма на основе латинского алфавита
для многих автохтонных языков, и были опубликованы книги на этих языках.
Одни из самых первых таких книг, составленные миссионерами и содержащие
переводы Библии, датируются прошлым столетием; позднее были изданы грамматики,
словари и сборники сказок, составленные как европейцами, так и самими аборигенами.
Автохтонные языки наложили отпечаток на английский язык Австралии (а
в отдельных случаях и на английский язык в целом), что проявилось в большом
количестве географических названий, истоки которых лежат в языках коренного
населения материка, а также в многочисленных заимствованиях из автохтонных
языков, необходимых для описания новой флоры, фауны и особенностей ландшафта,
с которыми столкнулись европейские переселенцы.
АВТОХТОННЫЕ ЯЗЫКИ АВСТРАЛИИ
А втохтонные языки австралийского материка не имеют четких генетических
связей с языками, распространенными за пределами континента. Их можно разделить
на две основные группы: языки пама-нюнга (пама-нйунга) и языки не-пама-нюнга
(непама-нйунга). На языках семьи пама-нюнга говорят на девяти десятых южной
части австралийского континента. Название произошло от двух различных слов,
обозначающих "человека":
"рата"
на языках п-ова Кейп-Йорк и
"nyungar"
на языке нюнга, распространенном на юго-западе Западной Австралии.
Различные группы не-пама-нюнга языков занимают север и северо-запад материка
ниже восточного п-ова Арнемленд.
Классификация языков
Языки семьи пама-нюнга, занимающие большую часть Австралии, обладают
значительной близостью грамматического строя; во всех имеются суффиксы
и нет префиксов. На всей территории обширного региона распространения языков
пама-нюнга можно встретить некоторые сходства в их словаре, например, слова
"таrа"
или
"mala"
для обозначения руки или
"pina"
для
обозначения уха. Однако остальные слова сильно различаются, и даже в тех
языках, которые принадлежат соседним группам или являются диалектами одного
и того же языка. Лингвисты высказали предположение, что все эти языки произошли
от одного общего предка и относительно рано распространились по южной части
континента.
С другой стороны, языки не-пама-нюнга, занимающие Северо-Западную Австралию,
очень многообразны. Некоторые ученые предположили, что все языки Австралии
— и пама-нюнга, и не-пама-нюнга — являются изначально родственными и произошли
от единого источника, протоавстралийского языка, на котором говорили предположительно
много тысяч лет назад. В целом эта гипотеза принята лингвистами, но до
сих пор детально не доказана (в отличие, скажем, от гипотезы о существовании
протоиндоевропейского языка, который является предком многих современных
языков Европы).
Английские колонисты девятнадцатого века в Австралии разбирают газеты
и письма, присланные из дома.
Языки Тасмании
Аборигены Тасмании испытали много горя от рук европейских переселенцев
и практически полностью были истреблены во время кампании геноцида, организованной
британским правительством. Местные жители Тасмании отличались по своему
внешнему виду от австралийских аборигенов, они вели более простой образ
жизни, приспособленный к тем специфическим потребностям, которые возникали
в этой более южной среде обитания. Археологические находки указывают, что
Тасмания отделилась от основного материка в результате повышения уровня
мирового океана около 10000 лет назад (в конце последнего ледникового периода),
и оставалась социально и культурно изолированной вплоть до прибытия в 1804
году на остров европейцев. Так, например, у тасманцев не было домашних
собак, которые появились на австралийском материке около 4 000 лет назад.
Сведения о языках Тасмании носят очень фрагментарный характер; они относятся
к прошлому веку и практически целиком собраны любителями, которые сделали
весьма трудоемкую работу, записав на бумаге со слуха речь аборигенов. Однако
эти данные говорят нам о том, что ко времени прибытия на остров европейцев
на нем существовало как минимум девять не связанных друг с другом общин,
каждая из которых говорила на своем собственном языке. Природа этих языков
и их грамматический строй остаются неизвестными, мы также не можем сказать,
были ли тасманские языки генетически связаны с языками основного материка
или нет.
Несмотря на трагическую историю колонизации Тасмании европейцами, коренные
жители острова продолжали бережно относиться к своим традициям и пытались
сохранить те знания, которые еще остались; например, в 1972 году исследователь-лингвист
Терри Кроули записал на пленку речь одной женщины из Хобарта, которая научила
его нескольким словам и одному предложению, которые передавались из поколения
в поколение, хотя язык, на котором они произносились, не использовался
для повседневного общения предположительно с 1830 года. Как и жители многих
районов Австралии, современные тасманцы пытаются возродить свои утраченные
языки и традиции.
Студенты колледжа Джирара, Алис-Спрингс. В 1972 году правительство
Австралии издало постановление о двуязычном обучении в Северной Австралии;
в настоящее время здесь действует около тридцати различных двуязычных программ.
Острое Тасмания, расположенный чуть ниже южного побережья Австралии,
был открыт в 1642 году голландским мореплавателем Абелем Тасманом. В 1803
году остров отошел к Британии, и туда стали отправлять на каторжные работы
уголовников.
ТАСМАНИЯ
о британского завоевания Тасмании на острове существовало как минимум
девять различных племенных групп, каждая из которых говорила на своем собственном
языке. В 1830 году британские власти, пытаясь положить конец столкновениям
между колонистами и оставшимся местным населением, переселило исконных
жителей Тасмании на о. Флиндерс, где они в поисках средства общения перешли
на пиджин-инглиш и умерли от болезней, завезенных европейцами. Как объяснял
один туземец, покинувший колонию: "Слишком много болезней на Флиндерсе
в Пи Джекит Пойнт. Слишком много мертвых".
Языки островов пролива Торреса
Люди, живущие на островах в проливе Торреса (расположенного между Австралией
и Новой Гвинеей), исконно имеют меланезийское происхождение. Они говорят
на двух автохтонных языках: на кала-лагав-я говорят жители западных и центральных
островов (в том числе Саибаи, Мабуиаг, Масиг и Ям), тогда как на языке
мериам-мер говорят на восточных островах Мер, Эруб и Угар. Кала-лагав-я
генетически связан с языками пама-нюнга Австралии, тогда как мериам-мер
в корне отличается от австралийских языков и является родственным языкам,
распространенным на побережье Папуа Новой Гвинеи. На сегодняшний день существует
около 5 000 носителей этих языков. Люди, живущие на островах в проливе
Торреса, в том числе и та значительная часть населения, которая переселилась
на австралийский материк и живет в провинции Квинсленд, бережно хранят
свою самобытную культуру, особенно ярко проявляющуюся в музыке, танцах
и песнях.
Третий язык — брокен или блейкмен-ток — распространен на осторовах пролива
Торреса и в сопредельных зонах. Этот креольский язык стал первым языком
для большинства жителей этих мест, возраст которых не превышает 50 лет.
Новые языки: пиджины и креольские языки
Когда вступают во взаимодействие языковые сообщества, не говорящие на
одном языке, потребность в коммуникации иногда приводит к возникновению
новых языков. Такое произошло и в Австралии, в результате чего там развились
пиджины и креольские языки. С самых первых дней колонизации континента
коренные жители использовали пиджинизиро-ванные варианты английского языка
для общения с переселенцами, которые не проявили особого желания овладеть
их родными языками. В этих основных языках из слов, главным образом английских,
смешанных со словами из других языков, составлялись самые элементарные
предложения. Примером могут служить следующие слова тасманийского аборигена,
взятые из официального правительственного отчета: "Blackfellow no come
back/ Too mach sickness at Flinders at Pea Jacket Point. Too much dead
man. Blackman frightened like to crackenny {die} bust" ("Чернокожий не
вернется. Слишком много болезней на Флиндерсе в Пи Джекит Пойнт. Слишком
много мертвых. Чернокожий боится как треснувший {умереть}". Когда пиджин
получает широкое распространение среди населения, и дети начинают учить
его в качестве своего основного языка, он превращается в креольский язык,
который является полноценным языком с развитой грамматической системой.
Это произошло на севере Австралии, где в настоящее время распространено
два креольских языка, на которых говорит многотысячное местное население.
Кейп-Йоркский креольский распространен на северном австралийском полуострове
Кейп-Йорк и прилежащих к нему островах пролива Торреса, где его также называют
"брокен" (что значит "ломаный язык") или "блейкмен-ток". Криоль занимает
территорию от Кимберли (район Западной Австралии) до западной части полуострова
Арнемленда (Северная Территория). Оба языка обладают полноценной грамматической
системой, которая сильно отличается и от английского языка, и от пиджина.
В криоле, например, существует несколько способов выразить понятие "мы"
(как и в автохтонных языках):
yunmi,
"мы двое", ты и я",
mintupala,
"мы двое, он и я",
mipala,
"мы все, в том числе и ты" и
melabat,
"мы все, кроме тебя". Следующее высказывание носителя криоля Ральфа
Дингула, который приехал в Северо-Восточную Австралию из города Нгукурра,
расположенного на реке Ропер, наглядно показывает различия между криолем
и английским языком:
La Ngukurr melabat garrim eitbala langgus. Wen
naja traib wandim tok la dis traib, del tok mijalb garrim Kriol. Jad impotan
langgus im Kriol. Olabat gan sabi bla wanim olabat toktok.
("У нас
в Нгукурре говорят на восьми языках. Когда другое племя хочет поговорить
с этим племенем, они разговаривают на криоле. Криоль — важный язык. Они
все могут понять, что им нужно обсудить").
Сейчас в некоторых центрах Северной Австралии утверждено двуязычное
образование, на языке появились публикации, в том числе переводы Библии,
словари и школьные учебники.
Строй языков
Автохтонные языки Австралии обладают значительным сходством произношения
на всей территории континента. Обычно в них различается от трех до пяти
гласных и много согласных. Большинство языков не различают "р" и "b", "t"
и "d", "k" и "g", "ch" и "j". И хотя для европейского слуха эти фонемы
звучат неодинаково, в автохтонных языках вместо них употребляются звуки,
которые составляют нечто среднее между этими парами; это привело к тому,
что у одного термина существует два и более вариантов английской транскрипции
из-за того, что разные люди записывали это слово. (Так, народ аренте, живущий
в Центральной Австралии, раньше называли "арунта" и "аранда"). С другой
стороны, в языках часто встречаются такие звуки, которых не бывает в английском
языке, или же похожие звуки используются необычным образом. Например, во
всех автохтонных языках есть звук
ng
(как в конце английского слова
"sing" ("петь"); часто он стоит в начале слова (как в слове
ngaya,
означающем
во многих языках "я"), что приводит в затруднение англоговорящих людей,
желающих записать это слово. В большинстве языков есть два звука r
.
дрожащий r, как в шотландском английском (согласно современной орфографии
пишется в виде "rr") и глайд r
,
как в американском английском (пишется
в виде "г"). В языках Центральной, Западной и Северной Австралии есть ретрофлексивные
r-окрашенные звуки, напоминающие те, что встречаются в языках Индии; они
обозначаются на письме как "rn" и "rt". Обычно в языках аборигенов нет
таких звуков, как "s", "z", "sh", "h", "th", "f и "v". Формы слов, как
правило, относительно просты, а ударение достаточно ритмично. В грамматике
этих языков интенсивно используются окончания, выражающие различные оттенки
значения слов. Для имен существительных и местоимений характерно изменение
окончания в зависимости от функции, которую они выполняют в предложении
(см. предыдущую страницу).
Благодаря существованию таких флексий,
порядок слов в предложении крайне свободный. В языках австралийских аборигенов
он используется исключительно в стилистических целях, чтобы выделить слово
или подчеркнуть контраст, а не указывать на то, кто выполняет данное действие,
а кто его на себе испытывает.
В языках Северной Австралии (не-пама-нюнга) существительные и прилагательные
могут иметь префиксы (элементы, помещаемые перед словом), которые указывают
на класс или род имени существительного. Например, в языке гунвиннгу (Северная
Территория) префикс
па-
мужского рода,
ki-
женского рода,
ku-
среднего рода, а префикс
та-
означает принадлежность
существительного к классу растений. В языках региона Кимберли различается
большое число классов.
Сидящий абориген играет на "дидгериду "— низком духовом инструменте.
Коренное население Австралии насчитывает около 250 000 человек; будучи
маргинальными и в экономическом, и в социальном плане, они продолжают испытывать
жестокую дискриминацию. С 70-х годов аборигены стали вести борьбу против
нарушений прав на землю, которая постепенно принимает все более организованный
характер, а также отстаивать свои гражданские права. Официальный статус,
которого добились местные языки, несомненно является важным пунктом этой
политической программы.
Центральная Австралия представляет собой обширную аридную зону полупустыни.
Она была занята европейскими переселенцами на основе того, что эта земля
является terra nullius (то есть, никому не принадлежит). В результате борьбы,
которую ведут местные жители, концепция "ничейной земли" была отменена
в 1992 году.
Местоимения в языках аборигенов Австралии тоже отражают различия, каких
не бывает в английском языке. Для них характерно выделение трех видов числа:
единственного (один); двойственного (два) и множественного (три и больше).
При выражении понятия "мы" в двойственном и во множественном числе разграничивается
включение адресата речи в это понятие ("инклюзив") и исключение его из
этого понятия ("эксклюзив"). В языке иварли имеется целых четыре формы
для обозначения "мы":
ngali,
"мы двое, включая тебя",
ngaliju,
"мы двое, исключая тебя",
nganthurru,
"мы все, включая и тебя",
nganthurraju,
"мы все, исключая тебя". В некоторых языках на употребление
местоимений могут также влиять родственные отношения участников речи.
У глаголов тоже изменяются окончания, являющиеся выражением различных
значений, например, времени. Так, например, в языке иварли время передается
следующим образом: давнее прошлое формой
nhanyaartu,
"обычно видел",
недавнее прошлое формой,
nhanyinja,
"увидел", настоящее время
nhanyinha,
"видит" и будущее время
nhanyam,
"увидит". Кроме того в этом
языке есть окончания, указывающие на порядок действий, например, в слове
nhanyama,
"Смотри! Погляди!" Кроме того, во многих автохтонных языках
имеются окончания, выражающие понятия, которым не существует эквивалентов
в европейских языках. В частности, чтобы передать цель действия ("с целью..."),
используется окончание
ngku,
если оба действия выполняются одним
и тем же лицом, и окончание
puka,
если двумя разными лицами:
ngatha
mirlimirli mananyja nhanyangku,
"я принес книгу, чтобы ее посмотреть",
но
ngatha mirlimirli mananyja nhanyapuka,
"я принес книгу, чтобы
ты ее посмотрел".
В северных (не-пама-нюнга) австралийских языках глаголы, как правило,
употребляются с префиксами, указывающими на субъект и объект действия,
к которым часто присоединяются и другие префиксы или суффиксы, несущие
дополнительную информацию. В этих языках сложные глагольные формы соответствуют
целому предложению в таком языке, как английский
(см. правый нижний
рисунок).
Тонкое различение оттенков смысла с помощью грамматических средств придает
этим языкам большую экспрессивность, которую бывает сложно точно передать
при переводе, и в первую очередь это касается поэтичного языка мифов и
народных песен аборигенов.
Многие австралийцы уверены, что автохтонные языки являются простыми
и имеют маленький словарный состав, но на самом деле их лексика обширна
и весьма сильно развита. В частности, вышедший недавно словарь аранда (языка
народа аренте) содержит более 750 страниц. Автохтонные языки могут выражать
самые тонкие оттенки смысла, в них есть много слов, чтобы описать психическую
и социальную среду, в которой живут их носители. Используется много специфических
слов, обозначающих разнообразных представителей флоры и фауны, особенности
рельефа, части тела, родственные связи и те многие вещи, с которыми сталкивается
человек в повседневной жизни. Особенно хорошо развиты в этих языках термины,
называющие чувства и эмоции, как и слова, обозначающие различные типы действий
(в языке иварли, в частности, имеется три различных слова для "нести",
употребляющихся в зависимости от того, несут ли что-то на голове, в руках
или же на спине). Также в языках аборигенов есть много различных слов для
описания современного мира, например, используются заимствования из английского
языка или же составляются новые сочетания из старых, уже существующих в
языке слов (иварли называют зубного врача
yirrawa wiingkalji,
что
буквально переводится как "корчеватель зубов").
ОКОНЧАНИЯ В АВТОХТОННЫХ ЯЗЫКАХ
Окончания слов в языке Западной Австралии иварли обычно отражают самые
тонкие оттенки смысла:
ngatha parlirrinyja
Я вернулся
ngatha
jurla nhanyanyja Я
увидел дерево
ngatha
(Я) в предложении является
субъектом действия
thuthungku ngathanha nhanyanja
"Собака увидела
меня"
ngathanha
(образовано путем присоединения окончания
nha
к
ngatha)
означает "меня" и в предложении является объектом
действия
Окончание
nha
имеют все местоимения, выступающие в предложении
в качестве объекта и обозначающие людей или животных (но не неодушевленные
предметы, вот почему слово
jurla,
"дерево" из примера, приведенного
выше, писалось без окончания).
Однако для других слов, кроме "я", различаются формы субъекта непереходного
действия и субъекта переходного действия (субъекты переходного действия
употребляются с такими глаголами, как "бить" или "видеть", которые требуют
при себе объект; субъекты непереходного действия употребляются с такими
глаголами, как "идти" или "падать", которые не требуют объекта):
thuthu
parlirrinyja
"Собака вернулась"
thuthu,
"собака", не имеет окончания,
но:
thuthungku ngathanha nhanyanyja
"Собака увидела меня" Окончание
ngku
указывает на субъект переходного действия
jumangku thuthunha
nhanyanja
"Ребенок увидел собаку"
К
thuthu
присоединяется окончание
nha,
указывающее на
субъект переходного действия.
Как правило, выбор окончаний зависит от формы (произношения) слова:
в языке иварли двусложные слова, обозначающие субъект переходного действия,
присоединяют окончание
ngku,
тогда как слова, состоящие из трех
и более слогов, присоединяют окончание
/и.
Субъект и объект действия всегда легко узнать при помощи формы слова,
поскольку порядок слов в предложении свободный:
thulhunha jumangku nhanyanyja
"Ребенок увидел собаку"
nhanyanyja thuthunha jumangku
"Ребенок
увидел собаку" Сравните с английским языком:
"The child saw the dog" (Ребенок увидел собаку), наоборот "The dog saw
the child" (Собака увидела ребенка).
Кроме этих окончаний, существительные и местоимения имеют также падежные
окончания, указывающие на место, направление и обладание, как в языке иварли:
thuthunga
"с собакой"
thuthurla
"к собаке"
thuthupamti
"от собаки"
thuthuwu
"принадлежащий собаке"
Окончание может ставиться и перед падежным показателем, если оно отражает
такие понятия, как число или количество, например в случае
kutharra,
("два"),
martu,
("небольшая группа") или
nyjarri,
("много"):
thuthukutharrarla
"к двум собакам"
thuthumarturla
"к своре
(группе) собак"
Еще более тонкие оттенки смысла можно передать при помощи суффиксов,
например суффикса
jaka,
"обладание",
yirra,
"отсутствие".
Родственные отношения и язык
Сердцем традиционного общества аборигенов являются родственные отношения;
каждый член общины связан с другими посредством кровного родства или брачных
уз, и в языке существует сложнейшая система называния и обращения к родственникам.
Кроме того, система родственных связей диктует особое поведение в обществе;
так, например, во всех общинах мужчина должен сдержанно и вежливо вести
себя с матерью своей жены. В некоторых племенах они обязаны полностью избегать
общения друг с другом и не имеют права разговаривать. Контакты между другими
родственниками, например, между мужчиной и его сестрами, также ограничены
и обычно сопровождаются использованием специального регистра речи, передающего
уважительное отношение. Такие вежливые стили речи имеют такую же грамматическую
структуру, как и обычная речь, но в них употребляются совершенно другие
слова, часто имеющие более общее и учтивое значение. В некоторых ареалах
местоимения (слова, обозначающие "я", "ты" и т.д.) изменяют свою форму
в зависимости от того, в каких отношениях находятся люди, о которых идет
речь (наподобие употребления во французском языке местоимения
tu
("ты")
для обозначения близких друзей и членов семьи, и
vous
для обозначения
чужих людей). В племени аднйаматана (Южная Австралия) существует десять
различных местоимений, передающих разные родственные отношения между людьми.
В некоторых языках существуют также вежливые стили, связанные с ритуалом
инициации; например, у пандьима, живущих в Западной Австралии, мужчины
обязаны использовать вежливый стиль речи, называемый
paathupathu,
в
присутствии того, кто посвятил их в мужчины.
Кроме родственного деления общество австралийских аборигенов также имеет
социальную дифференциацию, тесно связанную с браком. У иварли, живущих
в Западной Австралии, есть четыре группы, которые антропологи называют
"слоями", а сами аборигены "кожей": это
panaka, karimarra, palyarri
и
purungu.
Мужчина, принадлежащий к
panaka,
обязан жениться
на женщине из
karimarra,
и их дети будут
purungu;
мужчина
из
karimarra
всегда женится на женщине из
panaka,
и тогда
их дети становятся
palyarri.
Эти социальные группы находят отражение
в языке; мужчина
karimarra
при разговоре с двумя другими мужчинами
karimarra
будет называть их
kurtarra,
но говоря с мужчинами
из
karimarra
и
panaka,
он будет обращаться к ним уже
ngathalkarra.
Для всех остальных возможных сочетаний также имеются свои термины.
РАВНИННЫЙ КЕНГУРУ И ГОРНЫЙ КЕНГУРУ
У народа иварли, живущего в Западной Австралии, ;уществует предание,
пересказанное позднее Джеком Батлером. Оно связано с давними временами,
когда на земле жили Духи-Предки (которые на языке иварли называются "ngurra
pulharalapurra", то есть в переводе на русский "когда земля была мягкой")
и объясняет, почему равнинные кенгуру и горные кенгуру сейчас обитают в
разных местах:
"Равнинный кенгуру и горный кенгуру обсуждали друг с другом, кто из
них будет жить на холмах, а кто на равнине. Горный кенгуру сказал: "Пойди
и залезь в эту пещеру. Ляг в этой маленькой пещере". Равнинный кенгуру
пошел и лег в маленькой пещере. Равнинный кенгуру спросил: "Что случилось?"
"Твои ноги лежат на солнце" (ответил горный кенгуру). Равнинный кенгуру
сказал: "Залезь в пещеру и ляг на землю". Горный кенгуру залез в пещеру
и лег на землю. "Ты лежишь и тебя не видно снаружи, так что тебя не заметит
человек, что ищет тебя. Ты будешь жить среди холмов." Горный кенгуру сказал:
"Да. Ты иди и живи здесь. Ты будешь жить на равнине, среди зарослей деревьев,
чтобы ложиться спать среди деревьев и акаций."
Европейские колонисты заимствовали слова из языков коренного населения,
давая названия новым растениям, животным и особенностям ландшафта, с которыми
они столкнулись в Австралии. Слово "кенгуру" пришло из языка гуугу-йимидхир,
на котором говорят возле города Куктауна, и было записано в журналы капитана
Джеймса Кука.
Устная культура
Каждая племенная группа австралийских аборигенов имеет целый свод мифов,
сказок и народных песен, передававшихся из уст в уста на протяжении многих
поколений. Большая часть традиционных мифологических сказаний тесно связана
с путешествиями и делами Духов-Предков, от которых произошли современные
люди, животные и растения. Духи-Предки жили в давние времена, когда Земля
только что была создана (на австралийском английском это время обозначается
термином "The Dreamtime" (Время Сновидений), они сотворили горы и реки,
установили обычаи и традиции, которым до сих пор следуют аборигены. По
всей территории Австралии рассеяны священные места, встречаются географические
названия и названия разных черт рельефа, отражающие эти деяния Духов-Предков;
мифология воспевает и говорит о делах прошлого, но связывает их с настоящим.
Некоторая часть этих знаний является сакральной и доступна лишь тем, кто
прошел через церемонию инициации, тогда как другие предания, сказки и народные
песни известны всем.
Сложные песенные циклы, часто состоящие из нескольких сотен строк, также
ведут свое начало от Дров-Предков. В некоторых ареалах Австралии песенные
циклы и мифы разделены между соседними племенами, так что каждое племя
владеет своей собственной частью общей песни или мифа. Сходства обычаев
может простираться на многие сотни милей, так как Духи-Предки перемещались
с одного места на другое, меняя языки и способы выражения, чтобы подходили
людям той земли, по которой они путешествовали. Каждый абориген может знать
несколько дюжин таких мифов и песен.
В некоторых случаях не возникает никаких сомнений, что песни и предания
аборигенов прошли не через одну сотню поколений. В Квинсленде ходят легенды
о том, как Духи-Предки доходили по сухой земле до тех мест, которые теперь
являются островами. Такое реально могло происходить во время последнего
ледникового периода, около 10000 лет назад, когда уровень моря были ниже,
чем сейчас, поскольку позднее, когда уровень моря поднялся, такое уже не
могло произойти. Точно так же у людей, живущих в районе города Пилбара,
Западная Австралия, есть слово для обозначения животного, похожего на собаку,
которое по описаниям напоминает так называемого тасманского тигра или
thylacine
(наскальная живопись этого региона также изображает
thylacines).
Это животное исчезло с материка много тысячелетий назад, но в начале
нашего столетия еще встречалось на острове Тасмания.
Наряду с этим жанром устного народного творчества существуют также песни
и сказки с более обыденным содержанием, которые касаются событий повседневной
жизни — истории о любви и ненависти, о соперничестве между людьми и группами
людей, любовные песни, песни, вызывающие дождь или способствующие росту
животных и растений, проклятия, насылающие болезни и страдания на
других. Во многих зонах встречаются также предания и песни, рассказывающие
о первых контактах с европейскими переселенцами, начиная с забавных анекдотов
о странных действиях вновь прибывших до ужасающих подробностей убийств
и резни, которую устраивали европейцы, отнимавшие землю и средства к существованию
у коренных жителей Австралии.
На языке аранда народа аренте, живущего в Центральной Австралии,
словом aarweiltyinke ("скалистые кенгуру со связанными хвостами") называют
детскую игру, чем-то напоминающую нашу "веревочку" или английскую "кошкину
колыбель". Узор представляет собой отдельные части сказкок, которые нараспев
читают дети (см. рис. ниже).
Кроншнепы, дерущиеся вечером.
Текущая вода
Колодец
Три орла: мать, отец и птенец посередине
ЯЗЫК ЖЕСТОВ
Во многих племенах вместо обыкновенных словесных средств общения в двух
исключительных случаях используется язык жестов: во-первых, охотниками,
когда им нужно молча сообщить друг другу информацию и не спугнуть дичь,
и во-вторых, что случается более часто, женщиной, носящей траур по своему
мужу. Во время траура ей запрещается посещать другие места, она не может
самостоятельно есть и говорить вслух, поэтому для общения с другими людьми
женщина пользуется языком жестов. Он состоит из нескольких сотен различных
знаков и движений, показываемых на пальцах, при помощи которых можно передать
слова и понятия.
На этом примере языка жестов народа аренте, живущего в Центральной
Австралии, изображается слово "кенгуру": сначала ладонь сжата в кулак,
затем постепенно полностью раскрывается.
Языки и образование
На раннем этапе взаимоотношений европейских переселенцев с местным населением
Австралии в некоторых миссиях автохтонные языки использовались в церквях
и школах, на них были созданы буквари и словари. В частности, много книг
было издано между 1870 и 1910 гг. на языке диери, распространенном в зоне
озера Эйр, но с началом нового века по 1972 год языкам аборигенов Австралии
уделялась очень малая роль в жизни общества. В 1972 году правительство
Австралии установило двуязычное образование на Северной Территории страны,
и в настоящее время в центральной и северной частях Австралии действует
около тридцати двуязычных программ, согласно которым в начале своего обучения
в школе дети сначала изучают родной язык, и только затем постепенно переходят
к английскому
(см. карту).
Академический и социальный успех этих
программ уже очевиден всем, как и роль, которую они играют в приостановке
процесса уменьшения носителей исконных австралийских языков. Коренное население
тоже организовало языковые центры на всей территории Австралии, помогающие
документировать и развивать языки и составлять общеобразовательные пособия.
В тех ареалах, где местные языки находятся под угрозой исчезновения, такие
центры занимаются сохранением и возрождением умирающих языков.
Наскальная живопись народа вардаман, север Австралии. В настоящее
время живы около 50 представителей этого народа, большая часть которых
говорит на криоле.
Сегодня автохтонные языки используются в образовании, печати, кино,
видео и в средствах массовой информации; в частности, "Ассоциация средств
массовой информации на языках аборигенов Центральной Австралии" ведет вещание
в Алис-Спрингс на четырех языках, а "Импарья телевижин" транслирует материалы
на автохтонных языках на территорию всей Центральной Австралии. Среди молодежи
всех рас весьма популярными считаются группы, состоящие из аборигенов,
некоторые из которых поют песни на своих родных языках; так, например,
всемирно известная группа "Йоту-Йинди" исполняет народные песни на языке
гумадьи, распространенном на востоке полуострова Арнемленд (см. World Wide
Web www.yothuyindi. com). Таким образом, автохтонные языки Австралии
стоят перед сложнейшей проблемой выживания в современном австралийском
обществе.
Заимствования из автохтонных языков в английском языке австралии Отличительная
черта английского языка Австралии в том, что он содержит много слов, источником
которых являются языки аборигенов. По мере того, как колонисты обживались
на чужом месте, они сталкивались со множеством новых растений, животных
и с особенностями рельефа, которые не были известны в Европе, поэтому часто
они заимствовали названия из какого-нибудь местного языка и приспосабливали
их к английскому языку. Часто в процессе заимствования произношение незнакомых
слов приобретало некоторые новые черты (а иногда и новое значение), но
во многих случаях можно выяснить, из какого языка было взято слово. Наверное,
самым известным примером является слово "кенгуру", пришедшее из языка гуугу-йимидхирр,
распространенного районе города Куктаун, через судовые журналы капитана
Джеймса Кука, который первым увидел это сумчатое животное, когда он и его
команда остановились на реке Индевр, чтобы починить свой корабль.
На территории всей Австралии был создан целый ряд центров аборигенных
языков, занимающихся записью и развитием исчезающих языков.
Группы, состоящие из аборигенов, например, "Йоту-Йинди ", исполняют
песни на родных языках и уже завоевали всемирную известность.
ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ИЗ АВТОХТОННЫХ ЯЗЫКОВ
Заимствования английским языком слов из языков коренного населения Австралии
имели место в следующих основных зонах:
• названия птиц, такие как: brogla ("австралийский журавль"), budgerigar
("волнистый попугайчик"), currawong, galah (вид какаду), kookaburra ("кукабурра");
• названия растений, такие как: bindi-eye, coolibah ("кулибах"), gidgee,
karri ("эвкалипт разноцветный"), mulga (разновидность акации);
• особенности рельефа и памятники материальной культуры аборигенов,
такие как: billabong (устье реки), gibber (валун), coolamon (куламон, деревянное
блюдо), woomera (бумеранг), wurley (шалаш).
Кроме того из языков коренного населения пришло множество географических
названий, встречающихся во всей Австралии. Некоторые из них имеют описательное
значение, тогда как истоки других лежат в мифологии и деяниях Духов-Предков,
такие названия не имеют прямого перевода (несмотря на то, что в некоторых
книгах об австралийских топонимах приводятся весьма фантастические этимологии).
Ниже приведено несколько примеров таких описательных названий:
Боггабри — "имеющий бухту или устье-реки" от слова
bagaaybaraa
(Новый
Южный Уэльс)
Кунамбл — "полный осадков" от слова
gunambil
(Новый Южный Уэльс)
Али-Курунг — "две собаки" от слова
alikerrenge
(Северная Территория)
Ката-Тюта — "много голов" (также носит название Олгэс, Северная Территория)
Исконные представители австралийского животного мира, такие как коала
и кукабурра, водятся только в Австралии и на Новой Гвинее. Европейские
переселенцы, впервые увидев этих животных, заимствовали их названия из
автохтонных языков.